Une Voix/ Voie (proto)féministe au XVIIe siècle
Résumé
A la fin de sa vie, en 1732, Marie-Jeanne L’Héritier publie la première traduction intégrale et féminine des Héroïdes d’Ovide. Alors qu’elle ne s’était jamais appliquée à un tel exercice, pourquoi l’auteure a-t-elle choisi de traduire ce texte spécifiquement ? Il s’agira de montrer que les Epîtres Héroïques s’inscrivent dans une réflexion sur les femmes au XVIIe siècle et que les différents procédés de traduction mis en oeuvre sont autant de voies de l’expression d’un (proto)féminisme.
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...